Il senso del traduttore per il giallo

Tradurre la letteratura gialladi Daniela Corrado

Come molti lettori sapranno, il giallo è un genere che esercita un grande fascino popolare. Le sue origini letterarie risalgono con grande probabilità alla metà del XIX secolo, quando Edgar Allan Poe, nel suo romanzo I delitti della Via Morgue (1841), creò il personaggio di Auguste Dupin, precursore del più noto Sherlock Holmes di Arthur Conan Doyle.

Dalla sua nascita letteraria, questo genere ha fatto molta strada, conquistando il pubblico e ottenendo un’ampia diffusione sui principali mezzi di comunicazione (radio, televisione, cinema, fumetti, ecc.).

Non tutti sanno che il termine “giallo” deriva dal colore di copertina della collana Il giallo Mondadori pubblicata in Italia a partire dal 1929; in altri paesi, infatti, questo genere assume nomi diversi: ad es. in Inghilterra si parla di detective novel, in Francia di roman policier, in Spagna di novela policíaca e in Danimarca di kriminalroman.

Per gli appassionati del genere, proprio in questi giorni, sta spopolando su LaEffe tv, il canale televisivo di Feltrinelli, un ciclo di appuntamenti dal titolo “Giallo Svezia” dedicato ai capolavori gialli della letteratura scandinava. In pratica, si tratta di fiction in prima tv ispirate alla letteratura. Il progetto, nato dalla collaborazione tra Marsilio Editori e Librerie Feltrinelli, è stato presentato ufficialmente lo scorso dicembre al NoirFest di Courmayeur.

Descrivere le caratteristiche di un genere di così grande successo non è semplice. Così come non è semplice, per i traduttori che vogliano approfondire gli aspetti stilistici e più squisitamente linguistici legati ad un settore in ampia e continua diffusione, trovare corsi di alta formazione incentrati su questo specifico argomento.

Al momento, vi segnaliamo il corso “Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura. Strumenti e idee”, con la docenza di Bruno Berni, direttore della biblioteca dell’istituto Italiano di Studi Germanici, scrittore di saggi sulle letterature nordiche e traduttore di autori prevalentemente danesi (tra cui Hans Christian Andersen a Peter Høeg), che si terrà a Pisa il prossimo 1° marzo.

Prendendo come punto di partenza i thriller di scuola scandinava, nei quali l’uso dei linguaggi di settore è molto diffuso, il seminario di Bruno Berni affronterà la tematica specifica dei linguaggi settoriali, proponendo idee e strumenti utili al superamento di eventuali impasse traduttive dovute allo sforzo di doversi identificare con universi linguistici diversi, immedesimandosi di volta in volta in un linguaggio settoriale diverso e sconosciuto, dalla medicina alla balistica, dalla navigazione alla religione.

In corso ha il patrocinio gratuito di Aiti, Aniti e Assointerpreti; e pertanto dà diritto all’attribuzione di crediti formativi, validi ai fini della formazione continua, da parte delle suddette associazioni italiane di traduttori.

 

 

Sito web aziendale? Traduciamolo così

Internazionalizzazione sitowebdi Daniela Corrado

Come ogni altro strumento di comunicazione esterna, il sito web aziendale ha bisogno di cura e attenzione.

La scelta di immagini, contenuti, font e colori è alla base di una buona comunicazione, così come la qualità e quantità di traduzioni proposte.

Oggi, avere un sito web tradotto in una o più lingue può essere strategicamente importante sia per le piccole che per le grandi imprese.

Nell’ultimo mese, lavorando su un progetto di marketing, mi è capitato di analizzare i siti web di alcuni bed & breakfast italiani che non presentavano pagine multilingue o, peggio, traduzioni clamorosamente errate.

Per questo, chiunque voglia far tradurre il proprio sito web, deve tenere ben presente che la traduzione dei contenuti deve essere:

1. valutata attentamente in base al tipo di attività ed effettuata solo nelle lingue in cui si ritiene necessaria

2. affidata a traduttori madrelingua (secondo me ne occorrono almeno due: uno madrelingua per il testo di arrivo e uno per quello di partenza. L’ambiguità semantica è sempre in agguato dietro l’angolo e, in lavori del genere, quattro occhi sono senz’altro meglio di due)

3. calibrata in base al target di riferimento (ad es. non ha senso tradurre letteralmente la frase “qui potrete assaggiare una gustosa cecina” senza spiegare “ che cos’è” la cecina ad un lettore straniero)

4. ottimizzata per i motori di ricerca (anche le immagini!) tenendo presente che in altri paesi non tutti gli utenti adoperano Google come strumento principe per effettuare le loro ricerche.

Il consiglio principale che possiamo darvi è quello di affidarvi a consulenti esperti, in grado di ascoltare le vostre esigenze e consigliarvi davvero per il meglio. Se desiderate un sito web che sia efficace per i mercati esteri, leggibile ad utenti non italiani e culturalmente appropriato, affidatevi sempre a professionisti e traduttori linguisti esperti che conoscano la cultura del paese di riferimento e i principi di base della comunicazione sul web.

Il rischio di affidarsi a qualcuno che si limiti a tradurre in maniera letterale i testi presenti sul vostro sito, senza adattarli culturalmente al mercato di riferimento, è quello di incorrere alla fine in un forte danno di immagine a cui ovviamente fa seguito una perdita economica importante.

Traduzioni e narrativa italiana: le sezioni del Premio Letteraria 2014

Traduzione editorialeHelp Traduzioni

In questo post vi segnaliamo il Premio Letteraria 2014, un premio per la narrativa edita (romanzi e raccolte di racconti) e la traduzione letteraria.

Il premio è dedicato alle opere di narrativa italiane, o narrativa straniera tradotta, pubblicate tra il primo gennaio 2013 e il primo marzo 2014. Le opere potranno essere presentate direttamente dagli autori e dai traduttori, o dalle case editrici, e dovranno pervenire alla Segreteria del Premio entro e non oltre il 7 marzo 2014.

La sezione relativa alla narrativa italiana prevede un premio di 3.000 euro per l’autore italiano la cui opera arriverà prima in classifica.

Per il traduttore dell’opera straniera che risulterà prima, invece, è previsto un premio di 2.000 euro.

La premiazione avverrà nell’ambito de Le Giornate del Premio Letteraria, una manifestazione che si svolgerà a Fano nei giorni 31 ottobre, 1 e 2 novembre 2014.

Il Premio Letteraria è istituito dall’Associazione Letteraria in partenariato con la Confcommercio della Provincia di Pesaro e Urbino, e con il Patrocinio della Regione Marche, della Provincia di Pesaro e Urbino e del Comune di Fano.

Trovate a questo link il Bando Letteraria 2014. Per maggiori informazioni consultare il  sito premioletteraria.com

La chiave del successo: lavorare in team!

Help Traduzioni - team di traduttori

di Help Traduzioni

Un noto proverbio afferma che “chi cerca trova”, e in questi ultimi mesi abbiamo avuto modo di ampliare il nostro network di nuove professionalità, coinvolgendo nei progetti di Help Traduzioni altri colleghi freelance.

A questo proposito, vogliamo ringraziare tutti i traduttori che hanno partecipato alla nostra selezione, lanciata alcune settimane fa sui social e su Proz, per collaborare con noi a settembre in un progetto di traduzione per il marketing che ci vedrà piuttosto coinvolti. Grazie!

Tra i vari CV e prove di traduzione esaminati ha passato la selezione la collega Lucy Vauclair a cui diamo il nostro caloroso benvenuto!

Un grazie speciale va anche alle colleghe traduttrici -il cui lavoro e supporto è stato per noi preziosissimo!- Barbara Zwirn e Debora Tasca: entrambe instancabili, affidabili e estremamente disponibili.

Un saluto di benvenuto, inoltre, va alla nostra collega freelance, amica e grafica pubblicitaria, Anna Carboni; che d’ora in poi si occuperà della realizzazione e supervisione dei nostri progetti di grafica pubblicitaria editoriale.

Le vacanze estive, come potete intuire da questo post, non hanno fatto altro che “ricaricarci” di idee e progetti. Per questo ringraziamo tutti i colleghi con cui abbiamo avuto il piacere di lavorare finora, e accogliamo entusiasti queste nuove collaborazioni!

Continuate a seguire il nostro blog e a scriverci! Un saluto, Angela & Daniela

Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!