Lingua, colori e idiomi: il gioco della traduzione dall’inglese all’italiano

Case colorate a LondraProcediamo la serie dei post sugli idiomi in inglese, con un articolo piuttosto “colorato” (in tono con l’estate, insomma). E’ vero che nella traduzione dall’inglese all’italiano, specialmente di modi di dire ed espressioni del linguaggio comune, c’è sempre qualcosa che – come dire- “va perso”?

Grazie a questo post, ti accorgerai di come, in realtà, non tutte le espressioni idiomatiche inglesi siano poi così lontane dalla nostra cultura italiana e che le lingue e i popoli, per quanto diversi e distanti, spesso tendono ad avere in comune più di quel che si creda.

Ho selezionato per te cinque frasi idiomatiche, di uso davvero comune, che potrebbero esserti utili e migliorare la tua capacità di conversare in inglese. Oltre al significato e all’origine, ho aggiunto (dove possibile) la traduzione dall’inglese all’italiano, per mettere meglio in evidenza le similarità e le differenze tra le due lingue.

Vota il tuo traduttore preferito al Top 100 Language Lovers 2015!

Vota il tuo traduttore preferito! Top 100 Language Lovers 2015

Conosci il Top 100 Language Lovers contest?  Si tratta di un concorso giunto ormai alla sua ottava edizione, organizzato da bab.la e Lexiophiles. L’obiettivo è mettere a confronto blog, account Twitter, pagine Facebook e canali You Tube collegati alle lingue straniere.

All’interno delle varie sezioni del concorso (blog, account Twitter, pagine Facebook e canali You Tube) è possibile votare per il blog o l’account social del tuo traduttore preferito, quello che segui più volentieri, che ti entusiasma di più o di cui trovi più utili i contenuti.

Ci sono moltissimi colleghi all’interno della competizione e ogni anno, compreso ovviamente quello in corso, abbiamo sempre votato il nostro traduttore preferito, sostenendolo attraverso il nostro click!

Quest’anno qualcosa è cambiato… Siamo stati nominati anche noi di Help Traduzioni! Se ti va di curiosare, puoi trovarci nella categoria: Language Twitter Accounts (twitterers who share content about languages).

Come posso votare il mio traduttore preferito?Vota il tuo traduttore preferito!

Sarà possibile votare il tuo traduttore preferito (anche noi!) fino al 14 giugno 2015. Lo spoglio (se così si può dire…) per il calcolo dei risultati avverrà dal 15 al 17 giugno, data in cui i portali bab.la e Lexiophiles pubblicheranno la top 100 dei vincitori.

Il voto non richiede registrazioni o inserimento di email, è sufficiente un semplice click! Per la nostra categoria, si può votare a questo link: I 100 migliori account linguistici di twitter 2015 – Vota.

I nomi dei traduttori (quindi nel nostro caso, ad esempio, dello studio Help Traduzioni) sono in ordine alfabetico. Dopo aver individuato il tuo traduttore preferito, basterà cliccare sul pulsante “vota”.

I vincitori riceveranno dei premi offerti dal portale OxfordDictionaries.com.

Ci sono molti traduttori che aspettano il tuo sostegno. Affrettati! Non fargli mancare il tuo supporto 😉

Vota il tuo twitterer linguistico preferito 2015

Salone del libro di Torino: incontri sulla traduzione editoriale

Salone del libro di Torino 2015: gli incontri sulla traduzione

Come si gestisce un progetto di traduzione? [Infografica]

Ogni progetto di traduzione è articolato in varie fasi. Si tratta di passaggi importanti che garantiscono la riuscita generale del progetto e la qualità della traduzione.

Molto spesso questi passaggi avvengono un po’ in sordina: gran parte di essi, infatti, rientra in ciò che normalmente è considerato dal cliente un “requisito implicito”, ovvero una procedura standard inclusa nel servizio.

Eppure, in aggiunta all’esperienza e alla professionalità del traduttore, ciò che contribuisce alla qualità della traduzione è l’insieme dei passi che caratterizzano l’intero processo. Ecco perché spesso si parla di servizi di traduzione.

Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!