I corsi di traduzione giuridica di STL Formazione

corsi-traduzione-legale-trustDaniela Corrado

In questo post, segnaliamo i corsi di traduzione giuridica organizzati da STL Formazione, scuola di formazione con sede a Pisa, che eroga corsi specialistici e di aggiornamento per traduttori e interpreti, sia in presenza che online.

La formazione in ambito giuridico è diretta a traduttori, interpreti, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze delle lingue trattate, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito

Vediamo nel dettaglio cosa prevede la programmazione in questi primi mesi del 2014:

Seminario: Il Trust in Italia. La parola al Traduttore, con il patrocinio gratuito delle associazioni per traduttori AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI (in attesa di patrocinio presso il Consiglio dell’Ordine di Pisa).

Il corso prevede un’introduzione teorica, essenziale per inquadrare l’istituto del trust nell’ambito dell’ordinamento italiano, all’interno della quale verranno anche affrontati alcuni concetti fondamentali della dicotomia tra common law e civil law.

Nella seconda parte, invece, il corso si concentrerà sugli aspetti più squisitamente linguistici e di traduzione che hanno accompagnato e ancora spesso accompagnano la diffusione e lo sviluppo del trust in Italia.

E’ richiesta una buona conoscenza della lingua inglese.

Docente: Barbara Arrighetti. Iscrizioni aperte fino al 18 gennaio.

Info qui: http://wp.me/p1ovHn-1fk

Laboratorio di traduzione dei contratti dal tedesco, con il patrocinio gratuito di ANITI e ASSOINTERPRETI.

Dopo un’introduzione teorica su alcuni principi di diritto contrattuale, si passerà all’analisi e alla traduzione di tre tipologie di contratto molto diffuse: la vendita, la locazione e l’appalto, con cenni al contratto d’opera.

Il laboratorio si concentrerà sulle clausole più tipiche e problematiche di queste tipologie di contratto.

E’ richiesta una buona conoscenza della lingua tedesca.

Docente: Luca Lovisolo. Iscrizioni a tariffa ridotta entro il 17 gennaio 2014.

Info qui: http://wp.me/p1ovHn-1hH

Per tutti i corsi sono previsti sconti per i soci degli enti patrocinanti, e per gli allievi di STL e della Scuola di traduzione EST di Roma.

Si informa, inoltre, che sono stati attivati degli sconti speciali per gli studenti universitari (info a stl.formazione@gmail.com).

Buona formazione a tutti!

Translation slam: sfida di traduzione su un brano inedito di Jamie Ford

AITI-convegnoDaniela Corrado –

In occasione di BookCity Milano 2013AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) mette in campo i suoi traduttori per un translation slam, ovvero una “sfida” di traduzione di un brano inedito alla presenza dell’autore. L’incontro si terrà domenica 24 novembre alle 14.00, presso la Sala del Grechetto della Biblioteca Sormani a Milano (via Francesco Sforza 7).

Con questa iniziativa, AITI si propone di accostare il pubblico al mestiere del traduttore, per promuoverne il ruolo editoriale e culturale e svelare in modo diretto alcune tecniche di resa efficace.

.

L’autore tradotto è Jamie Ford, presente a #BCM13 grazie all’editore Garzanti, che ne pubblica l’opera in Italia. Ford, cresciuto presso il quartiere cinese di Seattle, discende da uno dei pionieri delle miniere del Nevada – il bisnonno Min Chung, emigrato nel 1865 dalla Cina a San Francisco –, il primo della famiglia ad assumere il nome Ford. Salito alla ribalta nel 2010 con il bestseller Il gusto proibito dello zenzero (trad. di Laura Noulian), Ford ha pubblicato nel 2013 il suo nuovo romanzo Come un fiore ribelle, uscito poche settimane fa nella traduzione di Alba Mantovani, che sarà presente all’incontro.

Le due traduzioni del brano inedito di Ford, eseguite dalle traduttrici Annamaria Raffo e Roberta Scarabelli, verranno messe a confronto da Marina Beretta, traduttrice e interprete di trattativa, che solleciterà le traduttrici a chiarire le loro scelte lessicali, sintattiche e stilistiche. All’autore e al pubblico, infine, il compito di definire il “vincitore”.

Trovate ulteriori informazioni nel comunicato stampa.

.

Per chi non lo sapesse, ricordiamo che AITI è un’associazione senza scopo di lucro di traduttori e interpreti professionisti. È la prima associazione italiana del settore non solo per l’anno di fondazione (1950), ma anche per il numero di iscritti (circa novecento a marzo 2013). Svolge la propria attività a livello internazionale, nazionale e regionale ed è presente ai principali tavoli istituzionali.

Milano e il BookCity ci aspettano. Buon translation slam a tutti!

.

Pisa Book Festival – Edizione 2013

Pisa book festival 2013

Ricordiamo a tutti i colleghi traduttori della Toscana e zone limitrofe che domani inizia l’edizione 2013 del Pisa Book Festival. L’evento si terrà al Palazzo dei Congressi di Pisa e si concluderà domenica 17 novembre.

Gli appuntamenti immancabili per i traduttori sono tanti, in particolare per la giornata di venerdì 15 novembre in cui l’ingresso al Festival sarà completamente gratuito.

Gli incontri sulla traduzione editoriale, a cura di Ilide Carmignani, partiranno dalle ore 10,00 con un intervento di Cristina Proto e Giordano Vintaloro di Strade riguardante l’ingresso nella professione, e  proseguiranno fino alle 18,00 del pomeriggio, toccando molti altri temi di riflessione e attualità sempre collegati al mondo e al mercato della traduzione editoriale: Programma venerdì 15 novembre

Trovate le informazioni relative alle giornate di sabato e domenica nel Programma completo del Pisa Book Festival

Vi aspettiamo qui a Pisa. Buon PBF a tutti!

La chiave del successo: lavorare in team!

Help Traduzioni - team di traduttori

di Help Traduzioni

Un noto proverbio afferma che “chi cerca trova”, e in questi ultimi mesi abbiamo avuto modo di ampliare il nostro network di nuove professionalità, coinvolgendo nei progetti di Help Traduzioni altri colleghi freelance.

A questo proposito, vogliamo ringraziare tutti i traduttori che hanno partecipato alla nostra selezione, lanciata alcune settimane fa sui social e su Proz, per collaborare con noi a settembre in un progetto di traduzione per il marketing che ci vedrà piuttosto coinvolti. Grazie!

Tra i vari CV e prove di traduzione esaminati ha passato la selezione la collega Lucy Vauclair a cui diamo il nostro caloroso benvenuto!

Un grazie speciale va anche alle colleghe traduttrici -il cui lavoro e supporto è stato per noi preziosissimo!- Barbara Zwirn e Debora Tasca: entrambe instancabili, affidabili e estremamente disponibili.

Un saluto di benvenuto, inoltre, va alla nostra collega freelance, amica e grafica pubblicitaria, Anna Carboni; che d’ora in poi si occuperà della realizzazione e supervisione dei nostri progetti di grafica pubblicitaria editoriale.

Le vacanze estive, come potete intuire da questo post, non hanno fatto altro che “ricaricarci” di idee e progetti. Per questo ringraziamo tutti i colleghi con cui abbiamo avuto il piacere di lavorare finora, e accogliamo entusiasti queste nuove collaborazioni!

Continuate a seguire il nostro blog e a scriverci! Un saluto, Angela & Daniela

Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!