Lavorare con le lingue straniere si può: bandi e concorsi

traduzioni e lingue stranieredi Help Traduzioni

.

Segnaliamo due opportunità interessanti per chiunque operi nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato:

.
.
.
.

  • Premio per la traduzione poetica

Dal Bloc-notes di Tradurre apprendiamo che: “Il LILEC (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne) e il Centro di poesia contemporanea dell’Università di Bologna, insieme alla Fondazione Universitaria San Pellegrino di Misano Adriatico bandiscono la seconda edizione del Premio per la Traduzione Poetica.

La scadenza del bando è fissata al 15 aprile. Info qui: Centro di poesia contemporanea dell’Università di Bologna.

.

  • Concorso pubblico per interpreti presso l’Ufficio Informazioni Turistiche

Il concorso, per titoli e colloqui, servirà alla formazione di una graduatoria per eventuali assunzioni di personale a tempo determinato per il ruolo di Istruttore Amministrativo con funzioni di Interprete Ufficio Informazioni Turistiche presso la Provincia di Rimini.  La scadenza è fissata al 15 marzo 2014. È richiesta la conoscenza delle lingue: inglese, francese, tedesco.

Info a: Concorso pubblico per interpreti

I corsi di traduzione giuridica di STL Formazione

corsi-traduzione-legale-trustDaniela Corrado

In questo post, segnaliamo i corsi di traduzione giuridica organizzati da STL Formazione, scuola di formazione con sede a Pisa, che eroga corsi specialistici e di aggiornamento per traduttori e interpreti, sia in presenza che online.

La formazione in ambito giuridico è diretta a traduttori, interpreti, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze delle lingue trattate, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito

Vediamo nel dettaglio cosa prevede la programmazione in questi primi mesi del 2014:

Seminario: Il Trust in Italia. La parola al Traduttore, con il patrocinio gratuito delle associazioni per traduttori AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI (in attesa di patrocinio presso il Consiglio dell’Ordine di Pisa).

Il corso prevede un’introduzione teorica, essenziale per inquadrare l’istituto del trust nell’ambito dell’ordinamento italiano, all’interno della quale verranno anche affrontati alcuni concetti fondamentali della dicotomia tra common law e civil law.

Nella seconda parte, invece, il corso si concentrerà sugli aspetti più squisitamente linguistici e di traduzione che hanno accompagnato e ancora spesso accompagnano la diffusione e lo sviluppo del trust in Italia.

E’ richiesta una buona conoscenza della lingua inglese.

Docente: Barbara Arrighetti. Iscrizioni aperte fino al 18 gennaio.

Info qui: http://wp.me/p1ovHn-1fk

Laboratorio di traduzione dei contratti dal tedesco, con il patrocinio gratuito di ANITI e ASSOINTERPRETI.

Dopo un’introduzione teorica su alcuni principi di diritto contrattuale, si passerà all’analisi e alla traduzione di tre tipologie di contratto molto diffuse: la vendita, la locazione e l’appalto, con cenni al contratto d’opera.

Il laboratorio si concentrerà sulle clausole più tipiche e problematiche di queste tipologie di contratto.

E’ richiesta una buona conoscenza della lingua tedesca.

Docente: Luca Lovisolo. Iscrizioni a tariffa ridotta entro il 17 gennaio 2014.

Info qui: http://wp.me/p1ovHn-1hH

Per tutti i corsi sono previsti sconti per i soci degli enti patrocinanti, e per gli allievi di STL e della Scuola di traduzione EST di Roma.

Si informa, inoltre, che sono stati attivati degli sconti speciali per gli studenti universitari (info a stl.formazione@gmail.com).

Buona formazione a tutti!

Scorci di Germania: il mio viaggio in Baviera

viaggio in aviera: Rothenburg ob der Tauber
Rothenburg ob der Tauber

di Angela Di Giorno

viaggio in Baviera: Rothenburg
Rothenburg

I tetti spioventi e le finestre colorate delle tipiche fachwerkhauser, i camminamenti di pietra e le balaustre di legno delle mura medievali, le torri tra i rami scuri nel contrasto del cielo grigio.

viaggio in Baviera: St. Lorenz Kirche
St. Lorenz Kirche – Norimberga

I pinnacoli intricati delle imponenti chiese gotiche, gli angoli pittoreschi delle piazze, i sontuosi edifici testimoni degli spettri della storia, le vetrine illuminate delle vie dello shopping, il profumo di salsiccia tra i banchetti delle piazze del mercato, il freddo pizzicore dell’aria tra i vicoli lastricati del centro. Questi e altri frammenti ho portato con me dal breve viaggio in Baviera.

viaggio in Baviera: Schneeballe
Schneeballe

Abbiamo soggiornato a Norimberga e visitato il borgo medievale di Rothenburg ob der Tauber, percorrendo un tratto della Romantische Strasse (Strada Romantica). Oltre a visitare i musei e a vedere le attrazioni principali, ho cercato di assorbire quanto più possibile dell’atmosfera unica che si respira in questa regione. Ho bevuto la birra locale nelle birrerie artigianali. Ho mangiato il tipico dessert regionale chiamato Schneeballe (palle di neve), le famose salsicce di Norimberga, i pretzel e un Apfelstrudel che, da buona golosa, non dimenticherò facilmente.

viaggio in Baviera: Norimberga
Norimberga

Le strade non sono solo suggestive ma anche pulite e ordinate. Se si ordina un kaffee è un caffè lungo americano. Le cucine dei ristoranti chiudono alle 22:00 o perfino prima. Anche i musei chiudono abbastanza presto. Le strutture ricettive sono in generale ben organizzate.

E veniamo all’aspetto linguistico. I miei buoni propositi di usare almeno qualche frase in tedesco si sono presto smorzati. Mi sono rifugiata nell’inglese per questa volta :-). In albergo e nella maggior parte dei ristoranti non ci sono stati grossi intoppi nella comunicazione. In media c’è una buona conoscenza dell’inglese, tranne che in alcuni negozi meno turistici (es. panetterie) dove mi è parso che non fossero molto propensi a usare altre lingue.

viaggio in Baviera: Kaiserburg - Norimberga
Kaiserburg – Norimberga

Mi ha sorpreso invece aver riscontrato i maggiori problemi comunicativi nei musei. In qualche caso, le didascalie avevano solo la versione in tedesco e alcuni addetti non parlavano inglese. Tra le cose da vedere all’interno del Kaiserburg (castello imperiale) di Norimberga c’è il Tiefer Brunnen (pozzo profondo). Una guida – un signore molto cordiale e dall’espressione simpatica – ci ha invitati ad entrare nella stanza del pozzo insieme ad un gruppo di altri visitatori poi, dopo avere chiuso la porta alle sue spalle, ha fornito una esaustiva spiegazione di 15 minuti… tutta solo in tedesco!

MistranslationDurante la visita al Rathaus (palazzo del Municipio) di Rothenbung invece, l’occhio mi è caduto su alcuni cartelli posizionati all’imbocco della scalinata che porta in cima alla torre civica: scritti in tedesco con annessa traduzione in inglese… piuttosto maccheronica però. Ho pensato che allora i tedeschi non sono poi sempre così perfetti come si tende a credere e poi, subito dopo, alla deformazione professionale che mi aveva fatto cogliere quel dettaglio! Ho smesso perciò di fare la Signorina Rottenmeier della situazione e mi sono goduta la splendida vista dalla torre e il fascino della città.

Morale della favola: ho capito che il tedesco non è una lingua facile e immediata ma non per questo mi è passata la voglia di impararlo. Anzi, le seducenti suggestioni del mio viaggio in Baviera mi hanno ispirato ancora di più.

L’ostacolo della lingua: lo studio delle lingue straniere

Ostacolo della lingua: lo studio delle lingue straniere

di Angela Di Giorno

Mi è capitato qualche volta di sentire parlare della difficoltà che molti incontrano nello studio delle lingue straniere e, in particolare, quando si trovano nella condizione di dover comunicare in lingua straniera. Che si tratti di lavoro, turismo, o semplicemente per capire il testo di una canzone, persone più anziane o anche più giovani si scontrano con questa lacuna che può essere frustrante e limitante. La reazione è di rabbia e ho sentito dire frasi del tipo “ma perché non imparano loro l’italiano?”. Segue quindi il rifiuto.

Non ho mai compreso fino in fondo questo atteggiamento perché, essendo nel campo, credo nel valore delle lingue straniere come ponte di unione culturale, ossia come mezzo e non come ostacolo, e mi ha sempre affascinato lo studio delle lingue straniere e delle culture ad esse associate.

Fino al giorno in cui qualche tempo fa non ho assistito ad una lezione di finlandese per principianti tenuta da un collega. In quel caso si era già accesa una lampadina: un punto di vista straniato che mi aveva fatto riflettere. Ulteriore occasione illuminante: un breve viaggio programmato con gli amici in Germania. Non ho studiato il tedesco, perciò anche solo consultare una mappa o chiedere un’indicazione potrebbero essere operazioni complicate. Mi ha fatto sorridere una domanda che mi è stata fatta di recente: «Come si dice  “sono una capra in inglese” in inglese? Così ho qualcosa da dire al prossimo turista che mi ferma per strada».

Imparare una lingua straniera non è sicuramente facile e richiede tempo e impegno. L’idea di iniziare da zero può sembrare una battaglia persa in partenza. Serve naturalmente costanza e pazienza, ma anche curiosità e soprattutto una motivazione. Credo che un errore frequente nello studio delle lingue straniere sia quello di seguire un metodo “scolastico”, cioè quello di memorizzare regole grammaticali – che sono comunque importanti – perdendo di vista l’obiettivo più concreto ossia acquisire degli strumenti comunicativi da tirare fuori al momento giusto!

Riuscire a dare o chiedere delle indicazioni, a gestire una telefonata in ufficio, a leggere autonomamente una mail o un libro in lingua straniera, può essere molto gratificante. Avendo ben chiaro in mente il motivo per cui si intraprende lo studio delle lingue straniere è più semplice superare l’ostacolo 🙂

Per esempio il mio viaggio imminente, mi ha dato la motivazione di interessarmi al tedesco. Per adesso ho dato un’occhiata alle espressioni di uso comune che potranno essermi utili, poi con calma magari potrò passare al resto. La motivazione sarà familiarizzare con una lingua in più per scoprire col tempo che forse mi piacerà e mi sarà utile più di quanto immaginassi.

Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!