I corsi di traduzione giuridica di STL Formazione

corsi-traduzione-legale-trustDaniela Corrado

In questo post, segnaliamo i corsi di traduzione giuridica organizzati da STL Formazione, scuola di formazione con sede a Pisa, che eroga corsi specialistici e di aggiornamento per traduttori e interpreti, sia in presenza che online.

La formazione in ambito giuridico è diretta a traduttori, interpreti, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze delle lingue trattate, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito

Vediamo nel dettaglio cosa prevede la programmazione in questi primi mesi del 2014:

Seminario: Il Trust in Italia. La parola al Traduttore, con il patrocinio gratuito delle associazioni per traduttori AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI (in attesa di patrocinio presso il Consiglio dell’Ordine di Pisa).

Il corso prevede un’introduzione teorica, essenziale per inquadrare l’istituto del trust nell’ambito dell’ordinamento italiano, all’interno della quale verranno anche affrontati alcuni concetti fondamentali della dicotomia tra common law e civil law.

Nella seconda parte, invece, il corso si concentrerà sugli aspetti più squisitamente linguistici e di traduzione che hanno accompagnato e ancora spesso accompagnano la diffusione e lo sviluppo del trust in Italia.

E’ richiesta una buona conoscenza della lingua inglese.

Docente: Barbara Arrighetti. Iscrizioni aperte fino al 18 gennaio.

Info qui: http://wp.me/p1ovHn-1fk

Laboratorio di traduzione dei contratti dal tedesco, con il patrocinio gratuito di ANITI e ASSOINTERPRETI.

Dopo un’introduzione teorica su alcuni principi di diritto contrattuale, si passerà all’analisi e alla traduzione di tre tipologie di contratto molto diffuse: la vendita, la locazione e l’appalto, con cenni al contratto d’opera.

Il laboratorio si concentrerà sulle clausole più tipiche e problematiche di queste tipologie di contratto.

E’ richiesta una buona conoscenza della lingua tedesca.

Docente: Luca Lovisolo. Iscrizioni a tariffa ridotta entro il 17 gennaio 2014.

Info qui: http://wp.me/p1ovHn-1hH

Per tutti i corsi sono previsti sconti per i soci degli enti patrocinanti, e per gli allievi di STL e della Scuola di traduzione EST di Roma.

Si informa, inoltre, che sono stati attivati degli sconti speciali per gli studenti universitari (info a stl.formazione@gmail.com).

Buona formazione a tutti!

Buon 2014 e che la creatività sia con voi!

Creatività
Creatività

Angela Di Giorno –

Perché dopo ogni fine c’è un nuovo inizio. Piuttosto che fare bilanci su quanto è successo, su quanto è passato, vogliamo iniziare il 2014 con il progettare quello che accadrà, sognare quello che verrà in futuro.

Dopo le festività natalizie eccoci perciò ritornate alle nostre attività piene di nuove idee ed entusiasmo, un po’ come Mr. Scrooge! Ma se per il personaggio di Dickens, la visita di uno spettro cinico e inclemente era stata la molla del riscatto esistenziale da una vita gretta e immorale, nel nostro caso le vacanze trascorse in famiglia, sono state fonte di riposo, di riflessione e stimolo per la nostra creatività.

La mappa qui sopra, che ho elaborato nel tempo libero, è una sorta di sfogo artistico e intellettuale che prova a racchiudere i principali tratti che definiscono il concetto di creatività.

L’augurio che faccio a me stessa – e a tutti – è di continuare a guardare al mondo con occhio attento e curioso. Di saper scardinare serrature arrugginite, di avere il coraggio di protendere i propri rami verso il nuovo, di riuscire a trasformarsi sempre senza tuttavia cambiare, di impegnarsi con stolida fermezza a rinsaldare i pilastri della speranza.

Approfitto di questo “messaggio di inizio d’anno” per ricordare, a chi fosse interessato, che da sabato prossimo, 11 gennaio, riprendono i nostri laboratori ludo-didattici di inglese per bambini a Pisa, presso il Centro psicomotorio al Baby Planet (Via Metastasio 11, San Giuliano Terme – dietro il Carrefour).

Spero che la creatività ci accompagni sempre nel nuovo anno!

Per info e domande scriveteci pure a helptraduzioni@ymail.com

La traduzione e redazione di testi per il teatro

La traduzione e redazione di testi per il teatro

di Daniela Corrado

Cari tutti, dopo aver collaborato con STL – Formazione, e partecipato attivamente in prima persona, all’organizzazione del corso di traduzione giuridica dal francese “I contratti internazionali” (con la bravissima e preparatissima docente Barbara Arrighetti), è per me un piacere condividere qui, sul blog di Help Traduzioni, uno dei prossimi eventi formativi già in programma.

Si tratta di un corso di traduzione teatrale dall’inglese, un settore che comporta difficoltà specifiche sia per quanto riguarda la resa scritta dei testi, spesso pieni zeppi di deittici e riferimenti all’attualità, sia la messa in scena. Nel teatro tutto è ritmo, si sa, e la musicalità delle parole, esattamente come in poesia, è fondamentale.

Secondo Claudio Magris: « La scrittura teatrale è (…) ‘scrittura notturna’, una scrittura magari brusca, spezzata, che però è servita a liberarmi da una preoccupazione eccessiva per la chiarezza, e anche da tante timidezze; ho imparato a fare i conti con la frammentarietà, mentre prima tendevo troppo a comporre, a ordinare.»

Una riflessione, quest’ultima, che davvero meriterebbe un approfondimento importante. Nel teatro, infatti, c’è molto più di un testo da tradurre. La frammentarietà a cui allude Claudio Magris è l’essenza stessa della scrittura teatrale; la quale si compone di tante voci, scene e testi che giungono insieme sulla pedana del palcoscenico, davanti al pubblico, per essere visti e ascoltati.

Un insieme frammentario di scene, voci e sensazioni che, come nei sogni, regalano un senso di “verità” che dura per tutto il tempo dello spettacolo.

Tradurre per il teatro è, molto più di quanto avviene per il romanzo, tradurre in “verità” ciò che è finzione; perché, nel caso del teatro, il destinatario del testo non è altrove che immagina, ma è presente, vigile e partecipe alla produzione del testo in divenire.

La scrittura teatrale ha il non facile compito di solleticare l’immaginazione nell’immediatezza.

Non posso spingermi oltre in riflessioni che vanno sicuramente al di là della mia portata di semplice amateur del teatro, ma partecipare alla realizzazione e divulgazione di iniziative formative in grado di approfondire questi temi, sì che posso farlo, ed è una gioia.

Traduzioni, translations, traductions: EST-European School of Translation incontra STL-Studio di Traduzioni Legali

bookcrossing-bar-traduzioni

di Daniela Corrado

—————————————————————————————————————————————————–

Appuntamento: lunedì 11 giugno, ore 14.00.

Dove: Google Hangouts, canale YouTube di EST, oppure profilo Google+ di EST.

Cosa: caffè virtuale e chat fra traduttori aspiranti e professionisti.

Quali argomenti: il futuro della traduzione, la formazione per traduttori, la collaborazione fra EST (European School of Translation) e STL (Studio di Traduzioni Legali – Formazione per traduttori e interpreti), i corsi in programma per l’autunno (La Palestra del Traduttore, ecc.)…

Chi: Andrea Spila (EST), Sabrina Tursi (STL), traduttori e aspiranti tali.

Perché: perché no?

—————————————————————————————————————————————————–

Se è vero che l’unione fa la forza, creare una rete di traduttori è davvero essenziale.

La crisi non passa, i traduttori automatici ci angosciano, i cambiamenti si susseguono vorticosamente e i periodi di stasi ci spiazzano? Niente di grave. E’ la vita normale del traduttore. 😉

Parlarne, si sa, fa bene e aiuta a chiarirsi le idee!

Molto spesso noi traduttori siamo esseri solitari. Viviamo a contatto diretto con le parole, e siamo abituati a confrontarci con tipologie testuali così eterogenee da rasentare la nevrosi (la nostra ovviamente! ;)), ma cosa c’è di più formativo, informativo e rassicurante del contatto umano?

Quante volte avreste voluto avere di fronte a voi l’autore di un testo che avete tradotto? Forse per accopparlo (chissà!), ma probabilmente vi sareste accontentati anche di potergli chiedere cosa  gli passava per la testa quando ha scritto quello che ha scritto; e che a noi è toccato, ahimé, interpretare!

Un caffè virtuale è molto meno di tutto questo, ma certamente aiuta il confronto con chi ogni giorno condivide il mio stato d’animo, il mio lavoro e il mio modo di essere! 😉

La partecipazione è free.

PS. Precisazione su Google Hangouts: GH è una sorta di videochat dove più utenti possono interagire contemporaneamente. Per chi non avesse un account Google sarà possibile partecipare, come ho già scritto sopra, utilizzando You Tube.

Ovviamente io ci saròòòòòòòòòòòò.

A lunedì. 😉

Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!