A scuola di writing da Brian Clark

10 Steps to Becoming a Better Writer
Like this infographic? Get more content marketing tips from Copyblogger.

di Daniela Corrado

Il poster che ho pubblicato qui sopra, e che mi piaceva condividere con voi, è stato scritto e progettato da Brian Clark.

A questo punto, una domanda sorge spontanea: “Ma chi è Brian Clark?”

Bene. Anch’io ho avuto un po’ di difficoltà a rispondere.

Brian Clark è il CEO (Chief Executive Officer), in pratica l’amministratore delegato, e il fondatore di Copyblogger Media. Sulla pagina copyblogger.com si possono trovare informazioni interessanti su come ottimizzare traffico, link e followers del proprio blog su wordpress, imparando a sfruttare le infinite opportunità dei new media e dei “contenuti digitali”.

Interessante la distinzione che lui fa tra Content Marketing e Copywriting: dove, per Content Marketing intende il criterio di redazione di testi indirizzati al business; e per Copywriting, invece, la creazione di testi creativi atti a “far presa” su chi legge.

Imparare a leggere e redigere tipologie testuali varie, individuando gli elementi peculiari di un testo, è essenziale non solo per chi lavora nell’ambito della comunicazione, ma anche per chi di professione fa il traduttore.

Per questo è importante esercitarsi nell’arte della scrittura e scrivere sempre di più, anche quando, come dice Brian Clark, non ti va.

I traduttori Fruttero e Lucentini, nel  libro “I ferri del mestiere” (già citato in un altro post di questo blog), sottolineano l’importanza del così detto “esercizio di stile”; in particolare, della parodia: “E’ un vero peccato che nella scuola italiana la parodia non faccia parte dei normali strumenti d’insegnamento. In Francia è un esercizio obbligatorio, al pari del tema, del riassunto o della dissertazione; e Proust, tanto per fare un nome, continuò a praticarlo con gusto e profitto dopo essere uscito dai banchi. Mentre da noi, anche negli anni delle sfrenate dissacrazioni e dei rivoluzionari esperimenti, non venne in mente a nessuno d’introdurre ‘l’ora di parodia’[…]”.

Forse è questa la differenza reale tra traduttori e interpreti: il traduttore è immerso nel silenzio delle parole; l’interprete nella Babele dei suoni.

Ad ogni modo, mai mai mai stancarsi di scrivere (e leggere)! Ogni bravo traduttore lo sa, anche se spesso non lo dice, e questo è il primo segreto del suo successo professionale.

Traduzioni, translations, traductions: EST-European School of Translation incontra STL-Studio di Traduzioni Legali

bookcrossing-bar-traduzioni

di Daniela Corrado

—————————————————————————————————————————————————–

Appuntamento: lunedì 11 giugno, ore 14.00.

Dove: Google Hangouts, canale YouTube di EST, oppure profilo Google+ di EST.

Cosa: caffè virtuale e chat fra traduttori aspiranti e professionisti.

Quali argomenti: il futuro della traduzione, la formazione per traduttori, la collaborazione fra EST (European School of Translation) e STL (Studio di Traduzioni Legali – Formazione per traduttori e interpreti), i corsi in programma per l’autunno (La Palestra del Traduttore, ecc.)…

Chi: Andrea Spila (EST), Sabrina Tursi (STL), traduttori e aspiranti tali.

Perché: perché no?

—————————————————————————————————————————————————–

Se è vero che l’unione fa la forza, creare una rete di traduttori è davvero essenziale.

La crisi non passa, i traduttori automatici ci angosciano, i cambiamenti si susseguono vorticosamente e i periodi di stasi ci spiazzano? Niente di grave. E’ la vita normale del traduttore. 😉

Parlarne, si sa, fa bene e aiuta a chiarirsi le idee!

Molto spesso noi traduttori siamo esseri solitari. Viviamo a contatto diretto con le parole, e siamo abituati a confrontarci con tipologie testuali così eterogenee da rasentare la nevrosi (la nostra ovviamente! ;)), ma cosa c’è di più formativo, informativo e rassicurante del contatto umano?

Quante volte avreste voluto avere di fronte a voi l’autore di un testo che avete tradotto? Forse per accopparlo (chissà!), ma probabilmente vi sareste accontentati anche di potergli chiedere cosa  gli passava per la testa quando ha scritto quello che ha scritto; e che a noi è toccato, ahimé, interpretare!

Un caffè virtuale è molto meno di tutto questo, ma certamente aiuta il confronto con chi ogni giorno condivide il mio stato d’animo, il mio lavoro e il mio modo di essere! 😉

La partecipazione è free.

PS. Precisazione su Google Hangouts: GH è una sorta di videochat dove più utenti possono interagire contemporaneamente. Per chi non avesse un account Google sarà possibile partecipare, come ho già scritto sopra, utilizzando You Tube.

Ovviamente io ci saròòòòòòòòòòòò.

A lunedì. 😉

In Design CS 5.5

Help Traduzioni: In Design CS 5.5 corso, snoopy-achter-de-computer

di Help Traduzioni

Chi non conosce In Design CS 5.5? Beh, un buon modo per imparare ad usarlo è frequentare un corso.

A maggio partiranno una serie di lezioni al Polo Tecnologico di Navacchio per capire come usare correttamente ed efficientemente questo utilissimo strumento, essenziale per il desktop publishing. Gli incontri saranno tenuti da Mario Mancini di goWare Italian apps e si concentreranno nel weekend per permettere a chi lavora o viene da lontano di poter seguire senza problemi.

Per chi fosse interessato, ulteriori informazioni sono disponibili sul sito del Polo Tecnologico di Navacchio.

Buon lavoro a tutti 😉

Lavorare con le lingue straniere… si può! Consigli per traduttori alle prime armi

Help Traduzioni: consigli per traduttori alle prime armi

di Daniela Corrado

Vorrei segnalare un articolo molto interessante di Jill Sommer, traduttrice dal tedesco all’inglese.

Partendo dal commento di una giovane traduttrice alle prime armi, Jill Sommer approfondisce le difficoltà di chi inizia il lavoro del traduttore fornendo dei consigli molto utili.

Un’attenzione particolare meritano, almeno all’inizio, il marketing e la pubblicità -per esempio attraverso i social media– per farsi conoscere da potenziali clienti e colleghi.

Per il resto gli ingradienti essenziali sono pazienza, costanza e un pizzico di fortuna! 😉

Buona lettura!

Musings from an overworked translator

Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!