Come creare un sito web localizzato? Traduttori e web designer: una squadra vincente!

creazione siti web localizzati Dove c’eravamo lasciati prima delle ferie? Se ricordate, avevamo in sospeso un’intervista al web designer, programmatore e sviluppatore web Massimiliano Presta.

Massimiliano è un freelance di origini calabresi che lavora tra Cosenza e Pisa. Nel post precedente, Max ci ha spiegato in cosa consiste il suo lavoro e quali sono gli scenari futuri di questa professione. Oggi, invece, ci parlerà di come traduttori e web designer possano lavorare insieme per ottenere prodotti di qualità e un sito web localizzato adeguatamente.

Quando si riceve la richiesta di traduzione di un sito web, il traduttore sa che dovrà adattare il testo alle specificità culturali dell’utenza di destinazione (localizzazione). Lavoriamo quindi sui contenuti, ma non tutti sanno che in un sito web localizzato ci sono molti contenuti “invisibili” tradotti. Per questo comunicare direttamente con chi ha progettato e realizzato il sito web o l’applicazione da localizzare spesso facilita il lavoro al traduttore.

Da quello che è emerso dall’intervista al nostro web designer Massimiliano Presta, il traduttore valorizza il lavoro del web designer e viceversa. Una struttura informatica e una grafica funzionale, assieme a contenuti tradotti bene e ottimizzati, sono le fondamenta di un sito web localizzato correttamente.

Quali sono i punti di convergenza (se ce ne sono) tra il web design e la traduzione?

Sicuramente realizzare una piattaforma bellissima, super funzionale, potente e innovativa rimane un’opera fine a se stessa se non è fruibile dalla maggior fetta di pubblico possibile. Ad esempio cosa sarebbe successo se Facebook fosse stato solo in russo? Quanti di voi conoscono VKontakte? Quindi il successo o meno di una applicazione è strettamente correlato anche alla sua fruibilità in termini di contenuti localizzati. Avere un sito web localizzato rappresenta un vantaggio in termini di internazionalizzazione.

Quanto è importante la traduzione/localizzazione perché un sito multilingua funzioni?

Oltre alla fruibilità del sito da parte di utenti di diverse lingue, avere una buona localizzazione influisce anche in termini di SEO e quindi di posizionamento sui motori di ricerca.

 

Infatti tempo fa i motori di ricerca indicizzavano le pagine in base a delle keywords  inserite direttamente nel codice delle singole pagine (spesso non coerenti con il contenuto della pagina stessa); ultimamente invece l’indicizzazione avviene per “contenuti” quindi il motore di ricerca non restituisce più solo risultati che contengono le parole chiavi inserite nel codice della pagina ma restituiscono le pagine che, in base ad una analisi semantica, risultano avere un contenuto più coerente alla ricerca effettuata. Morale della favola: avere contenuti localizzati correttamente permette di dare dei risultati di ricerca più organici e quindi precisi e di conseguenza un ranking più alto nei motori di ricerca.

Ricevi spesso richieste di progettazione di siti web multilingua?

sito web localizzato pisaLa domanda di realizzazione di siti e applicazioni multilingua negli ultimi anni è sicuramente cresciuta, così come sta crescendo la domanda di realizzazione di siti multiregionali; che oltre alla localizzazione dei contenuti, forniscono delle versioni specifiche per gli utenti di una determinata nazione/regione, rendendo il web ancora più globalizzato e geolocalizzato.

Come in ambito medico le diagnosi migliori sono quelle che coinvolgono diversi specialisti, anche in questo caso i lavori migliori sono quelli che coinvolgono diverse competenze.

Tutti imparano qualcosa, arricchendosi umanamente e professionalmente, e il cliente è sempre contento e soddisfatto. 🙂

Autore: Daniela Corrado

Scrivi un commento

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!