Lingua, colori e idiomi: il gioco della traduzione dall’inglese all’italiano

Case colorate a LondraProcediamo la serie dei post sugli idiomi in inglese, con un articolo piuttosto “colorato” (in tono con l’estate, insomma). E’ vero che nella traduzione dall’inglese all’italiano, specialmente di modi di dire ed espressioni del linguaggio comune, c’è sempre qualcosa che – come dire- “va perso”?

Grazie a questo post, ti accorgerai di come, in realtà, non tutte le espressioni idiomatiche inglesi siano poi così lontane dalla nostra cultura italiana e che le lingue e i popoli, per quanto diversi e distanti, spesso tendono ad avere in comune più di quel che si creda.

Ho selezionato per te cinque frasi idiomatiche, di uso davvero comune, che potrebbero esserti utili e migliorare la tua capacità di conversare in inglese. Oltre al significato e all’origine, ho aggiunto (dove possibile) la traduzione dall’inglese all’italiano, per mettere meglio in evidenza le similarità e le differenze tra le due lingue.

.

Una traduzione dall’inglese all’italiano… a colpi di idioma!

Ecco le cinque frasi idiomatiche che ho selezionato. Sono tutte frasi di uso comune, vediamole insieme 😉

#1 Blue Blood

Una persona di “sangue blu” (l’italiano in questo caso rispecchia fedelmente l’inglese) è qualcuno che può vantare una discendenza reale o aristocratica, in altre parole una persona di nobili origini. Ma come mai la traduzione dall’inglese all’italiano è così letterale? La risposta è nella genesi dell’espressione idiomatica. Nel medioevo i contadini, o più in generale le persone di umili origini, lavoravano per molte ore all’aperto, trascorrendo parecchio tempo al sole. Per questo, tendevano ad avere un colorito brunastro e abbronzato. La carnagione dei nobili, al contrario, era estremamente pallida. Il pallore rendeva più visibili le vene sotto pelle, e da ciò pare derivi l’espressione essere di “sangue blu”.

#2 As Black as the Ace of Spades

E’ un’espressione usata per indicare qualcosa di nerissimo (un po’ come la nostra espressione italiana “nero come la pece”). Attenzione: esistono delle varianti! Ad esempio, black as pitch o black as coal (nero come la pece o come il carbone), black as a skillet (nero come una padella), black as night (anche in italiano alle volte diciamo “nero come la notte”). Al momento non me ne vengono in mente altre, e a voi?

#3 Out of the Blue

E’ un’espressione piuttosto comune che sta ad indicare un evento inaspettato. Ovviamente in questo caso non è possibile avere una traduzione dall’inglese all’italiano che sia letterale, ma guardando all’origine di questa frase idiomatica credo che si possa tranquillamente accostarla al detto come “un fulmine a ciel sereno”. E in effetti pare che l’espressione “out of the blue” derivi dalla frase idiomatica (più antica) “a bolt out of the blue” o “a bolt from the blue”. E quindi, anche in questo caso, l’italiano e l’inglese un po’ si somigliano.

#4 Pink Slip

Questa, purtroppo, non è esattamente un’espressione felice. Se qualcuno si rivolge a voi con queste parole, preoccupatevi! Significa infatti che siete stati licenziati. Secondo il Merriam-Webster il primo uso documentato di questa metafora risale al 1915. L’origine è incerta, ma potete trovare ulteriori approfondimenti a questo link: Where did the term pink slip originate?

#5 Grass is Always Greener on the Other Side

Anche in questo caso, la traduzione dall’inglese all’italiano, esattamente come nel #1, è piuttosto letterale. In italiano diciamo “l’erba del vicino è sempre più verde” e si tratta di un proverbio diffuso in molte culture. Pare che questa espressione proverbiale (così suggeriscono le Storie Proverbiali del sito Treccani.it) abbia trovato divulgazione e consenso grazie al film The Grass is Greener, con Cary Grant e Deborah Kerr, del 1960. Così, dal titolo di una commedia americana, questa espressione ha fatto tanta strada, diventando parte del linguaggio comune, tanto da ritrovarla persino nelle canzoni: per Elio e le Storie Tese “anche il vicino è verde, aiutatelo” (Carro). 🙂

Ci sono molte altre frasi idiomatiche legate ai colori. Iscriviti al blog o seguici sui social media per non perdere il prossimo post sull’argomento. Stay tuned!

Autore: Daniela Corrado

Scrivi un commento

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!