English oddities: 10 bizzarri modi di dire inglesi sugli animali

modi di dire inglesi sugli animali

L’immaginario inglese non finisce mai di stupire. Di pappagalli e asini avevo già parlato in un post precedente dedicato alla traduzione degli idioms inglesi. Ecco qui di seguito altri 10 bizzarri modi di dire inglesi aventi come protagonisti gli animali.

Rane - Help Traduzioni

1. To juggle frogs: letteralmente il verbo to juggle significa ‘fare il giocoliere’ o in senso figurato ‘destreggiarsi’, quindi l’espressione suonerebbe tipo ‘maneggiare le rane’. È usata in situazioni complicate in cui si sta svolgendo un compito particolarmente difficile e impegnativo. Se immagino la scena direi che sono d’accordo: le rane sono piuttosto viscide!

2. In a pig’s eye: indica incredulità e scetticismo. Dire che qualcosa si verificherà in a pig’s eye equivale a dire che è molto improbabile. L’implicazione si basa sull’idea che il punto di vista di un maiale non può essere molto attendibile…

scimmie - Help Traduzioni3. To have more fun than a barrel of monkeys: significa divertirsi molto, spassarsela. Traducendo letteralmente in italiano corrisponde a ‘divertirsi più di una barilata di scimmie’. In effetti, questa espressione idiomatica rende piuttosto bene l’idea di sballo. 🙂

4. To let the cat out of the bag: letteralmente ‘lasciare uscire il gatto dal sacco’. In italiano l’equivalente è ‘vuotare il sacco’ cioè svelare un segreto, confessare una verità.

5. To smell a rat: significa intuire qualcosa, sospettare. Anche in italiano l’olfatto è il senso che viene metaforicamente usato nell’espressione idiomatica ‘sentire puzza di bruciato’. E fin qui nulla di strano. Ma quello che mi chiedo è: “Che odore ha un ratto?”

6. To have a cow: metafora piuttosto colorita per indicare una forte reazione emotiva, in particolare di rabbia o angoscia. Non so voi, ma io trovo l’idea di partorire una mucca alquanto grottesca.

Goat - Help Traduzioni

7. To play the goat. Se qualcuno vi dice ‘Stop playing the goat!’ non vi sta chiedendo di smettere di belare o ruminare, ma solo di ricomporvi, fare le persone serie e smettere di fare i buffoni! A pensarci bene le caprette a volte possono essere sfrontate e un po’ irritanti come chi scherza sempre e troppo… 

8. To eat like a horse: mangiare tanto. In italiano diremmo ‘mangiare come un bue’ o ‘mangiare come un maiale’. E qui c’è poco da dire, è lotta aperta tra immaginari diversi. Ora, dal mio punto di vista, che il maiale e il bue mangino tanto è evidente, ma il povero cavallo? Difficile però stabilire chi ha scelto gli animali più adeguati per esprimere il concetto.

9. To be blind as a bat: corrisponde all’italiano ‘essere cieco come una talpa’. In quanto a cecità, tra pipistrello e talpa siamo lì. Anche in questo caso, come sopra, è solo questione di gusti.

its-raining-cats-and-dogs - help Traduzioni10. It’s raining cats and dogs: ossia ‘piove a catinelle’. Tra i modi di dire inglesi questo l’ho sempre trovato esilarante. Vi immaginate scrosci di cani e gatti?

L’origine dell’espressione non è certa. Potrebbe avere radici nella mitologia norrena e nella simbologia animale che collegava spesso cani e gatti ad elementi o fenomeni atmosferici. Odino, dio delle tempeste, veniva spesso raffigurato insieme a cani e lupi che erano simbolo del vento. Le streghe e relativi gatti neri erano simbolo di burrasche e sventura, soprattutto per i marinai. Alcuni etimologisti, invece, ipotizzano che sia una distorsione linguistica della parola catadupe che in Old English significava ‘cascata’.

Conoscete altri modi di dire inglesi sugli animali? Scriveteli nei commenti!

Autore: Angela Di Giorno

1 Comment

Scrivi un commento

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!