Pisa Book Festival 2012

di Daniela Corrado

Come già anticipato in un post precedente dal 23 al 25 novembre si terrà il Pisa Book Festival all’interno del Palazzo dei Congressi di Pisa.
L’occasione è ghiotta sia per gli amanti dei libri, grazie alla presenza di numerosi stand delle più famose case editrici, sia per i traduttori.
Tanti, infatti, gli eventi e i convegni dedicati alla traduzione, tutti ad ingresso libero, specialmente nella giornata di venerdì e sabato.
Vi metto qui in basso il programma dei laboratori e degli appuntamenti riservati ai traduttori, preso dalla pagina Facebook del PBF (che merita di essere visitata!), a cura della traduttrice Ilide Carmignani:

PBF Translation 2012
Programma

Venerdì 23 novembre

ore 11.00-13.00 Saletta Business
Patti chiari: i contratti di traduzione
Daniele Petruccioli (STRADE)
Workshop sul contratto di traduzione editoriale, spiegato attraverso un gioco di ruolo. Dopo una breve introduzione generale, verrà proposto un contratto tipo, ricavato dal collage di una serie di contratti veri. Ai singoli partecipanti verrà chiesto di analizzarlo e di identificare le clausole che vorrebbero modificare. Finita questa prima fase di lavoro individuale, i partecipanti discuteranno in gruppo le correzioni proposte e stabiliranno quali sono le condizioni irrinunciabili e quali quelle su cui si può arrivare a un compromesso.

14.00-16.00 Sala Fermi
La macchina editoriale e il ruolo del traduttore
Martina Testa (Minimum fax)
Il ruolo del traduttore e del revisore all’interno della casa editrice, dalla scelta dei testi alla pubblicazione.

17.00-18.00 Saletta Business
La sfida effimera e la tortuosa bellezza del tradurre per la stampa
Anna Bissanti (AITI)
Tempistiche, difficoltà, consigli e trucchi per affrontare la traduzione giornalistica. L’attimo fuggente e la frenetica ricerca del traducente giusto. L’ardua arte del compromesso e lo strano caso del revisore ansioso… è la stampa, bellezza!

Sabato 24 novembre

ore 10.00 – 11.30 Saletta Business
Come si fa una proposta editoriale
Francesca Casula (Aìsara)
Daniela Di Sora (Voland)
Angelo Molica Franco
Rachele Palmieri (Lotto 49)
Coordina: Ilide Carmignani
A seguire gli editori ascoltano le proposte dei traduttori scout.

ore 11.30 – 13.00 Saletta Business
Mezzo minuto di raccoglimento. Laboratorio sui giochi di parole
Paolo Albani
Le parole sono come degli oggetti, si possono plasmare, manipolare, e con ciò sorprendere il linguaggio nei suoi aspetti più singolari, anomali e divertenti. Nel laboratorio affronteremo alcuni aspetti bizzarri dell’oggetto-parola sperimentando diverse tecniche come quella del lipogramma (scrivere un testo senza una lettera), come ha fatto Georges Perec, o del rebus, muovendo da quelli inventati da Primo Levi, facendo «esercizi di stile» alla Queneau, costruendo parole-valigia o neologissimi sull’esempio di quelli creati da Luigi Malerba, formulando delle permutazioni su un proverbio alla maniera di Toti Scialoja, e altro ancora.

Vi segnalo inoltre il laboratorio di traduzione organizzato da Minimum fax all’interno del Pisa Book Festival nei giorni 21, 22 e 23 novembre (questo prevede un’iscrizione a pagamento), di cui potrete trovare ulteriori notizie al seguente indirizzo: www.minimumfax.com

Importante, all’interno del Festival, è l’appuntamento dedicato allo scouting delle case editrici. Dato l’alto numero di presenze, per partecipare allo scouting è necessario registrarsi.

La scheda di iscrizione deve contenere le seguenti informazioni:

  • Nome e cognome del traduttore
  • Editore richiesto
  • Genere della proposta editoriale
  • Nazionalità dell’autore
  • Lingua originale
  • Sotto diritti / Fuori diritti
  • cv traduttore (500 battute)
  • E-mail
  • Cellulare

Il tutto deve essere inviato a: info@pisabookfestival.it

Mi sembra di avervi detto quasi tutto, a parte -info importantissima- che il paese ospite di quest’anno è l’Olanda!

Io, ovviamente, ci sarò; e -altra certezza- vi toccherà sorbirvi qui sul blog un post dettagliato sugli incontri che seguirò personalmente (e in pratica ho intenzione di piantarmi là con le tende! :D).

5 Comments

  1. Reblogged this on Diario di una traductora and commented:
    EVENTO DA NON PERDERE A PISA!
    Ancora una volta il blog Help Traduzioni ci ha informato di un grandioso evento che si svolgerà a Pisa nel mese di novembre.
    Date un’occhiata!

  2. Salve,
    prima di tutto vorrei ringraziarvi per questa grandiosa informazione. Io ne ero totalmente all’oscuro finio a ricevere il vostro articolo.
    Vorrei chiedervi solamente a cosa si riferisce “l’editore richiesto”, “il genere della proposta editoriale” e la “nazionalità dell’autore” nella scheda d’iscrizione che dobbiamo inviare all’indirizzo e-mail.
    Vorrei iscrivermi, ma non ho capito bene questi dettagli.
    Grazie mille in anticipo!
    Chiara

    • Ciao Chiara,
      grazie per i complimenti! Allora, all’interno del festival ci saranno molte case editrici (puoi trovare l’elenco completo sul sito del PBF), quindi è necessario specificare con quale casa editrice vorresti avere un colloquio per discutere della tua proposta editoriale (questo per il campo: editore richiesto). Nella sezione “nazionalità dell’autore” bisognerà inseririre il luogo (paese, città) di origine dell’autore che vorresti tradurre. Last but not least, nel campo “genere della proposta editoriale” occorrerà invece specificare il “genere” del testo che proponi: poesia, narrativa, saggistica, ecc.. Che tipo di narrativa? Romanzo rosa, noir, horror, fantasy, ecc… Un’altra cosa che non ho specificato nel post (me ne sono accorta solo ora e chiedo venia a tutti!!!!) è di prepararsi una scheda e un saggio di traduzione (breve) da portare con sé il giorno del colloquio di scouting! In questo saggio si potrebbe inserire una breve biografia dell’autore (per far capire all’editore di cosa si occupa e cosa ha già scritto l’autore che vorremmo tradurre), una sintesi stringatissima della trama (sinossi), magari mettendo in rilievo perché riteniamo che questo libro valga la pena di essere tradotto (e se possibile io aggiungerei anche una breve analisi di mercato, ossia il target di riferimento, giusto qualche riga che evidenzi il potenziale mercato del libro), e il saggio di traduzione (va bene anche una cartella, meglio scegliere un passo particolarmente rilevante del testo). Credo sia tutto. Poi la fortuna deve fare la sua parte… 😉
      Ad ogni modo, per essere sicura al 100% delle informazioni che ti ho dato, cercherò di contattare direttamente gli organizzatori così da mettere sul blog una loro risposta a tutte queste domande.
      Un in bocca al lupo grandissimo!!!! Ci vediamo al PBF, allora.
      Daniela

      • Carlotta

        Grazie mille!!!
        E’ stata molto esauriente e chiarissima!

  3. Dopo aver contattato gli organizzatori dell’evento, ho avuto conferma di quanto qui sopra. Unica -importante- precisazione: non si potrà chiedere un colloquio a tutti gli editori della fiera, ma solo a quelli che parteciperanno alla tavola rotonda, e cioè Voland, Aisara, agenzia Lotto 49 e ISBN.
    Grazie a Ilide Carmignani per le informazioni, la gentilezza e la pronta risposta.
    Che altro dire? Vi aspettiamo numerosi al PBF!

Scrivi un commento

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!