Traduzione degli idioms o traduzione dell’immaginario

traduzione degli idiomiOggi, studiando at random in vista della seconda prova del TFA, ho ritrovato su un vecchio quaderno dell’università delle frasi idiomatiche inglesi (en. idioms) che avevo annotato durante le lezioni per la preparazione del CAE (Certificate of Advanced English). Ho quindi cominciato ad addentrarmi nel mondo un po’ bizzarro e strampalato dell’immaginario che dietro queste frasi si nasconde e ad azzardare una traduzione degli idioms. Per ritrovarmi – proprio come davanti agli specchi deformanti di un luna park – a ridacchiare o inorridire di fronte ad espressioni piuttosto colorite o buffe e a riflettere su quanto possa differire il modo di esprimere una stessa idea in due lingue diverse.

 Non si tratta solo di diversità linguistica ma di particolari modi di vedere le cose. Ad esempio, gli inglesi non vanno a lavorare “per portare a casa il pane” ma to bring home the bacon! Tanto per sottolineare cosa per loro è indispensabile!

È possibile fare una traduzione degli idioms?

La traduzione degli idioms comporta uno sforzo notevole perché bisogna interpretarne il significato. Ovviamente, non si può fare una traduzione letterale ma si deve trovare un’espressione simile nella lingua di arrivo. Il che non è semplice se nella traduzione degli idioms nella lingua di arrivo si vuole mantenere il tono e lo stile della lingua di partenza.

Mi trovo ad un tratto davanti alla frase:

“James Bond is always as cool as a cucumber, even when he’s in a life or death situation.”

Comincio a ridere pensando all’idea che James Bond sia “figo” come un cetriolo. 🙂 In realtà, to be as cool as a cucumber è l’equivalente dell’italiano “essere freschi come una rosa”… Di quest’ultimo modo di dire esiste tra l’altro la versione inglese che però ha una margherita al posto della rosa: to be as fresh as a daisy.

Lingue diverse, immaginari diversi

traduzione degli idiomi
They haven’t seen each other for donkey’s years!

Immaginate la scena di due ragazze che chiacchierano a lungo amichevolmente, sedute in un bar di Londra. Un passante vedendole direbbe: “They are chewing the fat“. Masticare il grasso… a noi può sembrare un po’ disgustoso, ma l’immagine racchiusa nell’espressione idiomatica inglese rende piuttosto bene l’idea di due amiche che parlano fitto fitto raccontandosi degli ultimi succulenti gossip. E magari le due non si vedevano “da un sacco di tempo“…

For donkey’s years, altro modo di dire che evidenzia una differenza nell’immaginario. Perché far riferimento all’età degli asini per esprimere un lungo periodo di tempo??? Elefanti, balene e tartarughe sono animali molto più longevi! D’altra parte, mi rendo conto che questi non sono esattamente animali che si vedono scorrazzare nelle brughiere inglesi…

traduzione degli idiomi - as sick as a parrotAltro animale bistrattato per descrivere i postumi di una mega sbornia dopo una serata tra amici: to be as sick as a parrot (star male da far schifo). L’espressione ha anche un altro significato: essere molto delusi e dispiaciuti per qualcosa. Ma povero pappagallo!

Insomma, se volete divertirvi un po’ a giocare con la traduzione degli idioms e a confrontare i modi di dire inglesi e italiani, i siti dove trovare queste e altre espressioni idiomatiche abbondano. Vi linko TalkitEasy e The Phrase Finder che mi sono sembrati carini.

Autore: Angela Di Giorno

Scrivi un commento

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!