Pisa: un ventaglio di offerte!

di Daniela Corrado

Novembre è un mese decisivo per chi ha intenzione di seguire dei master o dei corsi specialistici sulle lingue straniere e la traduzione: gran parte delle adesioni, infatti, devono pervenire alle segreterie entro la fine del mese. Vi segnaliamo alcune proposte interessanti a Pisa:

  • Master universitario on line di I livello in Traduzione specialistica inglese>italiano. Il master è organizzato dal consorzio interuniversitario ICoN che riunisce i dipartimenti linguistici di tre prestigiosi atenei: Pisa, Bari e Genova. Le lezioni si terranno in modalità e-learning e riguarderanno sei settori di specializzazione: Diritto, Economia, Informatica e localizzazione, Tecnologia, Ambiente ed energia, Biomedicina e discpipline del farmaco. Ogni partecipante potrà scegliere solo due domini di specializzazione. Il costo totale è di 3.500 euro, da pagare in tre rate. Scadenza: 22 novembre.
  • Master universitario di II livello in Traduzione di testi postcoloniali in lingua inglese: letteratura, saggistica, teatro e cinema. Il master è erogato dall’Università di Pisa e si propone di formare dei traduttori qualificati in grado di lavorare con l’inglese di scrittori anglofoni originari di altri paesi. La traduzione dell’inglese “coloniale” presuppone una conoscenza adeguata ed approfondita della cultura, delle specificità linguistiche e delle tradizioni sottese a questi testi. Il costo totale è di 3.500 euro, da pagare in due rate. Scadenza: 9 novembre.
  • Executive Master in Inglese per gli Affari. Master della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici rivolto a chi desidera specializzarsi nei settori del Business English e Legal English. La Scuola per Mediatori propone anche altri master di lingua inglese, cinese, francese e spagnola. Il costo totale è di 3.500 euro, da pagare in tre rate. Scadenza: 5 novembre.
  • Laboratorio di traduzione giuridica Inglese-Italiano. Workshop organizzato dalla STL (Studio Traduzioni Legali) che affronta le problematiche e le metodologie della traduzione dei contratti commerciali internazionali. Il costo totale è di 165 euro. Scadenza: 11 novembre.

Un altro corso interessante, che non riguarda le lingue e la traduzione in maniera diretta, é Ebook Factory, le nuove professioni dell’editoria. Il corso è rivolto agli appassionati di editoria digitale che vogliono acquisire solide competenze sulle metodologie di creazione dei libri digitali. Il percorso formativo è organizzato dall’Agenzia formativa del Polo Tecnologico di Navacchio. Il costo totale è di 600 euro (500 euro per studenti, laureati, disoccupati). La scadenza delle iscrizioni è stata prorogata fino al 9 novembre.

Beh, che dire? C’è solo l’imbarazzo della scelta! 🙂

9 Comments

  1. chiara

    Davvero un ricco ventaglio di offerte…peccato tutte dall’inglese

    • Ciao Chiara!
      Purtroppo hai ragione 🙁
      Solo la scuola per Mediatori linguistici ha organizzato master anche in altre lingue.
      C’è da dire, però, che la STL ha appena terminato un corso di traduzione giuridica in spagnolo…
      Per il francese ed il tedesco la situazione è desolante.
      Che lingue studi (o vorresti studiare)?

      • chiara

        Io mi occupo di traduzioni dal francese e dallo spagnolo e mi interessa molto l’ambito giuridico settore che continuo ad approfondire. Ho partecipato alla prima edizione del master in traduzione giuridica tenuto dall’università di genova per quanto riguarda il francese. Non so nulla di questa STL…mi illumini?
        Mi sa che alla fine della fiera devo fare uno sforzo e mettermi a studiare questo benedetto inglese.
        Saluti

        • Bello 🙂
          Se non sei troppo impegnata, ti andrebbe di scrivere un post che racconta la tua esperienza del master in traduzione a genova? Sono curiosa e voglio sapere tutto! Soprattutto perché, come ho già detto, i corsi specialistici di francese non sono poi così numerosi…
          Cmq rettifico quello che ho scritto nel commento precedente: il laboratorio di traduzione giuridica di spagnolo si farà l’11 novembre!
          Maria Antonietta Ferro, la docente, è traduttrice giurata al tribunale di Lucca da molti anni (oltre che traduttrice letteraria). Ps. Ho già seguito un suo seminario sulla traduzione giurata ed è molto brava.
          Ti giro il link: http://sabrinatursi.wordpress.com/2011/08/26/traduzione-giuridica-dallo-spagnolo/ 😉
          STL invece è uno studio di traduzioni legali (dal francese all’italiano) gestito da Sabrina Tursi (giurista traduttrice). E’ lei che organizza questi workshop molto utili sulla traduzione.

          • Chiara

            Heilà! Anch’io sono stata dalla Maria Antonietta Ferro a fine gennaio di quest’anno a Firenze. Mi è piaciuta assai e sono qui indecisa se partire per Pisa l’11 novembre (ho difficoltà logistiche!!!) STL allora la conosco ma non ho mai visto nulla di francese…
            Appena riesco scrivo volentieri un post sulla mia esperienza genovese anche se risale ormai a 8 anni fa ed era per loro la prima edizione.
            A presto

          • Infatti! Lei è davvero bravissima. Io ho intenzione di frequentare il workshop del 12 novembre (di inglese). Se sei a Pisa ci sta che ci si veda allora 😉
            Per il post tranquilla…quando vuoi 🙂
            A presto!

          • chiara

            Mannaggia ma io vado l’11 a quello di spagnolo e alluvioni permettendo cercherò di fare il giro in giornata. Tu, Mister o Miss X di che lingue ti occupi oltre l’inglese?
            Va bè anche questa settimana è finita…vado a spalmarmi dentro al letto.
            Buonanotte
            Chiara

          • Scusa! Ho dato per scontate un po’ di cose 🙂
            Mi chiamo Daniela e mi occupo di traduzioni dall’inglese e dal francese verso l’italiano. Recentemente mi sono appassionata all’editoria digitale -adoro gli eBooks- e sto seguendo un corso per imparare ad usare i linguaggi ed i programmi per crearli. Vedremo 😉
            Se vieni a Pisa portarti dietro un ombrello molto grande perché piove. 😀 Però tranquilla la situazione è sotto controllo e l’Arno non è straripato. 😉
            Allora buon fine settimana.
            A presto,
            Daniela

  2. Ciao a tutte, vi ringrazio, per me è motivo di orgoglio lavorare con Arianna e Maria Antonietta che sono due docenti molto competenti e preparate. I corsi che proponiamo il prossimo fine settimana sono due, dallo spagnolo e dall’inglese e sono i primi di una lunga serie di corsi specializzanti sulla traduzione giuridica, cui stiamo già lavorando e che proporremo nel corso del prossimo anno.
    Per quanto riguarda chi è STL… STL sono io…:-) ma, soprattutto, tutti i docenti e i collaboratori che lavorano con me alla programmazione dei corsi e che non finirò mai di ringraziare per l’impegno e l’entusiasmo che mettono in ogni progetto…
    … e si, il mio è uno Studio di traduzioni legali, nonché un ente erogatore di formazione continua per traduttori/interpreti, che propone corsi per questa categoria di professionisti, non limitati alla traduzione legale comunque. Chi ha voglia di approfondire può dare un’occhiata qui:
    http://sabrinatursi.wordpress.com/stl-formazione/

    Un caro saluto a tutte e grazie ancora per il vostro apprezzamento!

    Sabrina Tursi

Scrivi un commento

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
Segui il blog!

Ricevi gli aggiornamenti riguardanti il blog direttamente sulla mail
Iscriviti!